"Газета "Богатей"
Официальный сайт

Статья из № 19 (399) от 31.05.2007

Праздник

Мир, труд, май, крестный ход!

Юрий ЧЕРНЫШОВ

Так метко одна московская независимая газета обозначила последний весенний месяц. Ведь всё состоялось!

А крестных ходов в Саратове – так сразу два! Ими 24 мая началось празднование Дня славянской письменности в исполнении православной епархии.

Одна колонна из десятков священнослужителей в золочёных ризах прошествовала к поклонному кресту у часовни «Живоносный источник» от Покровского храма по улице Горького и далее – через Театральную площадь. Другая – меньшая числом и разбавленная семинарской чернотой – от церкви «Утоли моя печали» по улице Радищева.

Лобызания как результат просвещения

Сошлись крестные ходы у креста – точной копии такого же, установленного в Нижегородском Кремле, у Михайло-Архангельского Собора. У креста был совершён молебен. Затем перед микрофоном с краткими речами выступили преосвященный Лонгин и губернатор области Павел Ипатов. Кроме священнослужителей им внимала причастная к культуре и образованию чиновничья рать в ранге министров, студенты нескольких вузов, пришедшие организованными группами, и некоторое количество народа. Лонгин превознёс старания Кирилла и Мефодия, создателей славянской азбуки – кириллицы, – до подвига, благодаря которому стала развиваться вся христианская культура, и заверил, что эта азбука остаётся одной из наиболее распространённых в мире. Губернатор также произнёс нечто, подобающее случаю. После чего страждущие православные принялись лобызать крест – символ православного просвещения – со всех сторон, даже не дождавшись, пока удалятся министры просвещения и культуры. Светская часть праздника последовала на той же площади вслед за молебствием, и началась она опять-таки с церковного хорового пения.

В этот день аналогичные мероприятия прошли во всех храмах России. А 30 мая в московской мэрии состоится международный симпозиум «Славянский мир на пороге третьего тысячелетия». О каких-либо серьёзных мероприятиях в Саратове ни в этот, ни в близких к нему днях ничего не известно. Между тем, проблема сохранения кириллицы заслуживает не только лобызания каменного памятника, но хотя бы беглого анализа.

Что празднуем, о чём скорбим

Вообще-то, день празднования, как почти всякий подобный день, обозначен совершенно условной датой. Она была введена как день памяти братьев Cвятых Кирилла и Мефодия в 1863 году – в тысячелетнюю годовщину создания азбуки. А 30 января 1991 года постановлением Президиума Верховного Совета РСФСР эта дата была принята как День славянской письменности и культуры. Не следует однако думать, что до появления кириллицы, названной так по имени одного из её создателей, славяне не имели ни письменности, ни культуры. Научные исследования доказывают, что и до кириллицы существовала славянская азбука – глаголица. Существует даже версия, что именно она была создана Кириллом, а та, что сейчас называется «кириллицей», составлена в Восточной Болгарии примерно в то же время для приближения славянского языка к торжественному византийскому. До XI–XII веков обе азбуки применялись параллельно, что позволяет говорить о чрезвычайно сложном пути развития письменности на Руси.

Кириллица обладала большими возможностями как адаптации к языкам славянских народов, так и приспособления для скорописи, что, видимо, и явилось главными причинами того, что глаголица была вытеснена.

После Октябрьской революции первоначально основой для создания азбук народов СССР, не имевших до революции своей письменности, служила латиница. До 1939 года на неё было переведено 50 из 72 письменных языков СССР, в том числе и языки, имевшие письменность. Особенно сильно этот перевод, называемый фасцинацией, затронул народы Поволжья и Кавказа, использовавшие арабский алфавит. Но Сталин, видимо, исходил из понимания огромной идеологической силы фасцинации. С 1939 года начался перевод с латиницы – на сей раз на кириллицу. С одной стороны, это было очень удобно. Человек любой национальности, умевший читать на родном языке, даже не зная русского языка, вполне мог прочитать и произнести название предмета, учреждения, документа на русском языке. Не говоря уже о том, что сходство алфавитов облегчало знакомство с русской художественной и научной литературой в подлиннике. Верно и обратное. Любой, владеющий русским языком, в какой бы республике он ни находился, мог произнести на местном языке любой текст. Однако любая фасцинация лишает как минимум целое поколение людей связи со своей культурой. После 1991 года большинство бывших республик (Казахстан, Узбекистан, Азербайджан, Туркмения, Молдова) демонстративно отказывались от кириллицы и переходили на латиницу. Подобную попытку предприняли даже Карелия, Татарстан и Чечня при Дудаеве. Формальным обоснованием этой трансформации стало повсеместное распространение компьютеров и использование при этом английской графики. Истинное же намерение было иное – оторвать молодое поколение от культурных пластов, соединяющих новые независимые территории с предшествующим «колонизаторским» режимом. Наиболее наглядно это проявилось в Туркменистане, где при Ниязове не только был осуществлён перевод алфавита, но и уничтожались материальные напоминания о русском и советском периодах «владычества» – памятники, музеи, театры и, конечно, русскоязычная пресса.

Таким образом, ареал распространения кириллицы в последнее время заметно скукожился, и перспективы её сейчас не вполне ясны. Существуют мнения, предрекающие дальнейшее сокращение её распространения. Мотивация – всё тот же Интернет, плюс естественная трансформация письменной речи до SMS-уродства, повсеместность мобильной связи и приобщение к ней всё более широкого круга невежественных абонентов. Но существуют и иные точки зрения, утверждающие, что у кириллицы есть будущее в силу гораздо большего удобства, чем иные алфавиты. В частности, в кириллице с наибольшей полнотой реализуется принцип соответствия буквы и звуков речи. Но эта точка зрения всё-таки кажется избыточно романтической. Более реалистичным выглядит путь, на который, собственно, Россия уже вступила – сочетания кириллицы и латиницы, использования латинского шрифта для передачи русских звуков. Такой алфавит, получивший название «транслит», уже употребляется даже для сообщения абоненту мобильного телефона его текущего счёта. И эта не «порча» русского языка, а, увы, естественный ход вещей. Естественный хотя бы потому, что латиницей в мире пользуется в 10–15 раз больше людей, чем кириллицей. Но как бы дальше ни развивались наш язык и наша письменность, праздник просветителей Кирилла и Мефодия пусть останется. Как памятник многовековой русской культуре, способной усвоить и приспособить к себе любые фасцинации.

Адрес статьи на сайте:
http://www.bogatej.ru/?chamber=maix&art_id=0&article=4062007203616&oldnumber=399