"Газета "Богатей"
Официальный сайт

Статья из № 22 (352) от 15.06.2006 г.

«ШАГ-2» - вперёд или назад?

Анна САФРОНОВА

Немецкие читальные залы России (в том числе саратовский, располагающийся в областной универсальной научной библиотеке) пополнились новым изданием: «ШАГ-2», сборник переводов пьес с немецкого.

Название «ШАГ» (Швейцария, Австрия, Германия) было придумано уже в 2001 году, и новое издание стало частью масштабного проекта по культурным контактам с Германией (о многих изданиях, а все они осуществлялись при поддержке немецкого культурного фонда имени Гете, в рамках этого проекта читатели за последние годы информировались со страниц нашей газеты).

Хотелось бы порадоваться новому изданию, как и предыдущим, но что-то не вполне получается. Несколько слов о предыдущих. Информационный сборник «100 книг молодых немецких авторов» вышел в 2003 году не только как «путеводитель по выставке» (в России была передвижная выставка этих книг), но и как самостоятельный, дельный, пусть и небольшой справочник с био- и библиографической информацией. В 2004 году вышла «Солнечная аллея» Томаса Бруссинга, умные герои которой тосковали за Берлинской стеной, а их проблемы были так похожи на наши – советского, да и постсоветского периода. В том же 2004-м – веселый роман «Дядя Джимми, индейцы и я» Артура Беккера, уроженца Польши и в настоящее время жителя Германии. Тогда же вышел сборник «Зебра» - проза (или фрагменты из нее) десяти авторов из Германии. Редакторы проявили предельную толерантность: разноплановые темы, разнообразие стилистики, не было возрастных ограничений (да и в сборнике «100 книг…» дата рождения «молодых авторов» колебалась от начала 50-х до конца 70-х).

В «ШАГе-2» принцип толерантности сохранен, широта редакторских взглядов вне подозрений. Но, кажется, сильно занижена планка профессионализма: язык, на который переводчики перевели тексты, не совсем русский. Примеры без комментариев: «не другие, а я не проявляю себя, как мне бы хотелось», «в округе, благодаря юмору, отношение к ней снисходительное», «ваша дочь завязана на медикаменты», «килограммом капусты семья живет два дня», «чтобы втроем обсудить, как это оно с молодой семьей функционировать будет», «она была полукровка: наполовину немка, наполовину иностранка», «он защищался от нее, идя на отношения с другими женщинами, доходя до рвоты в их лоне».

Вот такой ужас, дорогие читатели. Как будто нам предложили не переводы, а довольно небрежно набросанные подстрочники к пьесам (в скобках замечу, что львиная доля просчетов приходится на самую активную переводчицу, Аллу Рыбикову, или на переводы в соавторстве с ней, или на переводы под ее редакцией). Судить о причинах этого трудно. Возможно, отчасти она заключается в самом материале, в первоисточнике, но результат налицо.

Это печальное обстоятельство, увы, многое портит, но не совсем отравляет книгу. Есть замечательные, запоминающиеся пьесы. Например, «Exstazy Rave» (условно можно перевести как «Вечеринка с наркотиками») Констанции Денниг (в переводе той же Рыбиковой). Действие происходит в недалеком будущем, в 2034 году в неких Соединенных Демократических Штатах. Все старики, дожившие до 75 лет, должны проходить государственный тест на сохранность интеллектуальных способностей. Не прошел – иди на эту самую вечеринку и в красивой обстановке с музыкой и шампанским прощайся с жизнью. Острое действие, острые диалоги и полилоги. Насмешка над так называемой гуманностью общества. Пародия на шоу-бизнес, который даже из трагедии стремится сделать массовое зрелище. Пьеса кажется очень родственной русской культуре, как и другая – «Властелины» Хельмута Крауссера (пер. Рыбиковой). Два никому не нужных старика, бывшие актеры, живут на чердаке. Точнее, доживают свою социально ненужную больше жизнь. Полная оторванность от реального мира, они – властелины того мира, который в их памяти. Они не могут расстаться с ним, не могут обратиться к реальной жизни. Есть в «ШАГе-2» трагическая комедия Ингрид Лаузунд «Бесхребетность. Вечер для людей с нарушенной осанкой» (перевод Анастасии Риш-Тимошевой под редакцией Михаила Рудницкого) – о пятерых сослуживцах, над которыми беззастенчиво измывается шеф. Из его кабинета они поочередно выскакивают то с ножом в спине, то с топором в черепе (это сюрреалистическая пьеса). Читать смешно. Автор почти не обозначает профиль работы коллектива, проблемы – не производственные, а чисто человеческие: о достоинстве, о понимании, о той самой бесхребетности, которая не дает человеку возможности противостоять социуму. В целом же проблема «человек на фоне социума» более или менее есть во всех пьесах сборника. В общем, несмотря на некоторые странности, «ШАГ-2» -- это все-таки шаг вперед, а не назад. Еще в копилку достоинств сборника – великолепное полиграфическое качество и стильная верстка.

Адрес статьи на сайте:
http://www.bogatej.ru/?chamber=maix&art_id=0&article=15062006190809&oldnumber=352